sete lágrimas seven tears sept larmes sieben tränen siete lágrimas grupo de música antiga e contemporânea early and contemporary music consort
 
homebiografiasfotografiasdiscografiaprogramasblog agendaimprensacontactos
 
Kleine Musik  
ENTER
 
     
 
     
ENTER
     

0



     

Novidade! New!

CD "Kleine Musik"
MU Records
MU0102 2008
Distri. Nacional Dargil

   
     

Heinrich Schütz (1585-1672) compôs, entre 1636 e 1639, duas séries de pequenos concertos espirituais (Kleine geistliche Konzerte) para um grupo de uma a cinco vozes e baixo contínuo, num período de dor e sofrimento como foi a Guerra dos Trinta Anos. As pequenas composições foram escritas sobre variadas fontes textuais, na tradução alemã ou em latim do antigo testamento às palavras de Santo Agostinho. Em 2007 decidimos mergulhar num projecto que há muito construíamos e que, com a cumplicidade de Ivan Moody tornámos realidade: um olhar contemporâneo sobre a obra do maior compositor alemão do século XVII partindo da mesma selecção de textos que quatro séculos antes inspiraram a sua composição. Um reflexo de processos criativos mas não de linguagens. Um encontro entre o novo e o antigo, um espelho de hoje, desta nova e “pequena” grande música de ontem.

Filipe Faria
Sérgio Peixoto
LISBOA, 2008

Sempre considerei extremamente impressiva a música de Heinrich Schütz. É impressiva na forma como contextualiza uma exuberância do sul num tecido novo, do norte (marcado pela austeridade estilística oriunda, como necessidade e como virtude, das sequelas da Guerra dos Trinta Anos). E é impressiva na forma como este estoicismo aparente esconde tanta riqueza e, não menos importante, uma triunfante proclamação de fé. Esta encomenda do Sete Lágrimas, com a oportunidade de “reflectir” a música de Schütz era, por isso, irresistível. Durante o meu próprio processo de composição, foi inevitável olhar com detalhe para as partituras e modelos de Schütz. O ambiente musical resulta, com frequência, muito diferente (apenas numa situação usei uma pequena citação), no entanto, acredito firmemente que existe uma clara relação entre o alemão luterano setecentista e este inglês ortodoxo do século XXI. Reflectir como num espelho era uma ideia central deste projecto, devendo estar presente que todos os espelhos distorcem. Que ponto de partida criativo poderá ser mais rico do que o esforço de reflectir e complementar um Mestre como através de um “espelho, em enigma”*? * 1 Coríntios 13

Ivan Moody
LISBOA, 2007
* 1 Corinthians 13

 

Filipe Faria, TENOR
Sérgio Peixoto TENOR & CRAVO HARPSICHORD
Ana Quintans SOPRANO

Inês Moz Caldas FLAUTA DE BISEL RECORDER
Pedro Castro FLAUTA DE BISEL & OBOÉ BARROCO BAROQUE OBOE
Kenneth Frazer VIOLA DA GAMBA
Duncan Fox VIOLONE
HugoSanches TIORBA THEORBO THÉORBE THEORBE

 

Alinhamento

01 HEINRICH SCHÜTZ (1585-1672)
Eile mich, Gott, zu erretten 03:07
Kleine Geistliche Konzerte, SWV 282

02 IVAN MOODY (1964-)
Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet (2007) 03:11

03 HEINRICH SCHÜTZ
Die Furcht des Herren 02:52
Kleine Geistliche Konzerte, SWV 318

04 IVAN MOODY
Herr, ich hoffe darauf (2007) 04:13

05 HEINRICH SCHÜTZ
O misericordissime Jesu 04:03
Kleine Geistliche Konzerte, SWV 309

06 IVAN MOODY
Anima mea liquefacta est (Symphonia Sacra I) (2007) 04:12

07 HEINRICH SCHÜTZ
Meister, wir haben die ganze Nacht gearbeitet 03:14
Kleine Geistliche Konzerte, SWV 317

08 IVAN MOODY
Verbum caro factum est a 2 (2007) 02:58

09 HEINRICH SCHÜTZ
Herr, ich hoffe darauf 03:25
Kleine Geistliche Konzerte, SWV 312

10 IVAN MOODY
Eile mich, Gott, zu erretten (2007) 04:15

11 HEINRICH SCHÜTZ
Ihr Heiligen, lobsinget dem Herren 02:15
Kleine Geistliche Konzerte, SWV 288

12 IVAN MOODY
O misericordissime Jesu (2007) 02:24

13 HEINRICH SCHÜTZ
Habe deine Lust an dem Herren 04:22
Kleine Geistliche Konzerte, SWV 311

14 IVAN MOODY
Die Furcht des Herren a 2 (2007) 01:50

15 HEINRICH SCHÜTZ
Verbum caro factum est 03:23
Kleine Geistliche Konzerte, SWV 314

16 IVAN MOODY
Ihr Heiligen lobsinget dem Herren (2007) 01:43

17 HEINRICH SCHÜTZ
Anima mea liquefacta est/
Adjuro vos, filiae Hierusalem 07:28
Symphoniae Sacrae I, SWV 263/264

18 IVAN MOODY
Habe deine Lust an dem Herren (2007) 02:23

Todas as peças contemporâneas foram compostas para o Sete Lágrimas
All contemporary pieces were composed for Sete Lágrimas


Translated by Ivan Moody
Between 1636 and 1639, Heinrich Schütz (1585-1672) wrote two series of “small spiritual concerts” (Kleine geistliche Konzerte) for a group of one to five voices and basso continuo, during the time of pain and suffering that was the Thirty Years’ War. These short compositions set words from various text sources, in Latin or in German translation. From the Old Testament to St Augustine. In 2007, we decided to plunge into a project we had been planning for a long time and which, in collaboration with Ivan Moody, we brought to fruition: a contemporary look at the greatest German composer of the 17th century, based on the same selection of texts that four centuries before had inspired Schütz’s music. A reflection of creative processes but not of languages. A meeting between the new and the old, a mirror of today, of this new and “small” great music of yesterday.

Übersetzt von Verena Wachter Barroso
Heinrich Schütz (1585-1672) komponierte zwischen 1636 und 1639 2 Folgen von kleinen geistlichen Konzerten, in der Besetzung für 1 bis 5 Stimmen und Generalbass, während der Leiden und Übel des 30 jährigen Krieges. Die kleinen Kompositionen wurden aus verschiedenen Textquellen vertont, in deutscher oder lateinischer Sprache: vom Alten Testament bis zum Heiligen Augustinus. 2007 entschieden wir uns, ein Projekt zu realisieren, das wir schon lange geplant hatten und mit Hilfe von Ivan Moody wurde es verwirklicht: eine zeitgenössische Umsetzung der Werke des grössten Komponisten des 17. Jahrhunderts, basiert auf derselben Textauswahl, die vor 400 Jahren Kompositionen von Schütz inspirierten. Eine Reflektion der schöpferischen Vorgänge, nicht aber der Ausdrucksweise. Ein Treffen zwischen Neu und Alt, ein Spiegel des Heute, dieser neuen und “kleinen” grossen Musik von gestern.

Traduit par José António Costa Ideias
Heinrich Schütz (1585-1672) a écrit - de 1636 à 1639 - deux séries de petits concerts spirituels (Kleine geistliche Konzerte) pour un groupe de une à cinq voix et basso continuo, pendant la Guerre de Trente Ans, une période de douleur et de souffrance. Les petites compositions furent écrites sur de différentes sources textuelles en langue vernaculaire (des traductions allemandes) ou en Latin. De l’Ancien Testament aux paroles de Saint Augustin. En 2007 nous prîmes la décision de donner suite à un projet poursuivit depuis longtemps et avec la complicité d’Ivan Moody ce projet-là a finalement trouvé sa forme: un regard contemporain sur l’oeuvre du plus grand compositeur allemand du XVIIe siècle, en partant de la même selection de textes qui ont inspiré, quatre siècles avant, le musicien teuton. Un reflet de procédés créatifs mais pas de langages. Une rencontre du nouveau et de l’ancien, un miroir du présent de cette nouvelle et “petite” grande musique d’auparavant.

 

I have always found the music of Heinrich Schütz to be enormously impressive. It is impressive in the way it puts southern exuberance to work in a new, northern, context (especially the spareness of style arising, both as a necessity and a virtue, from the ravages of the Thirty Years’ War); in the way its apparent austerity conceals richness, and, not least, in its triumphant proclamation of faith. This commission from Sete Lágrimas, with its opportunity to “mirror” Schütz’s music was, therefore, irresistible. During the course of writing my own music, I invariably looked in detail at Schütz’s settings. The musical ambience is frequently very different (and in only one case did I use a very brief quotation from his music), but I feel nevertheless very strongly that there is a firm link between the 17th century Lutheran German and this 21st century Greek Orthodox Englishman. “Mirroring” was an idea central to this project, but it should be remembered that mirrors always distort: what more creative a starting point than endeavouring to reflect and complement a master “as through a glass darkly”*?

Ivan Moody
LISBOA, 2007
* 1 Corinthians 13

Übersetzt von Verena Wachter Barroso
Die Musik von Heinrich Schütz hat mich immer tief beeindruckt. Beeindruckend in der Form, wie er südlichen Überschwang in einem Kontext, der vom Norden bestimmt ist, anpasst (geprägt von der Kargheit, dem Zwang und den Erfordernissen des 30 jährigen Krieges). Tatsächlich versteckt sich hinter dieser offensichtlichen stoischen Haltung Reichtum und nicht weniger wichtig, die triumphierende Verkündigung des Glaubens. Dieser Auftrag von Sete Lágrimas, mit der Gelegenheit Schützens Musik zu “spiegeln”, war deswegen unwiderstehlich. Während der Zeit des Komponierens meiner eigenen Musik, war es unvermeidlich genauestens die Vorgehensweise von Schütz zu studieren. Die musikalische Ausstrahlung ist häufig sehr unterschiedlich (und nur in einem Fall zitierte ich kurz seine Musik). Aber nichts desto trotz, glaube ich sehr stark daran, dass es eine Verbindung gibt zwischen diesem lutheranischen Deutschen aus dem 17. Jahrhundert und dem griechisch-orthodoxen Engländer des 21. Jahrhundert.
Dies “ widerzuspiegeln” war die Hauptabsicht dieses Projekts, aber es sollte daran erinnert werden, dass Spiegel immer verzerren. Was ist schöfperischer als am Anfang einen Meister zu überdenken und zu ergänzen, wie “durch einen Spiegel, undeutlich”*? * 1 Korinther 13

Traduit par José António Costa Ideias
J’ai toujours estimé très frappante la musique d’Heinrich Schütz. Frappante par la façon dont le compositeur met en contexte l’exubérance du Sud dans le tissu nouveau du Nord (profondément marqué par l’austérité stylistique – en tant que nécessité et vertu – des conséquences de la Guerre de Trente Ans). Frappante aussi dans la façon dont ce stoïcisme apparent en cache une richesse et une aussi importante et triomphante proclamation de foi. Cette commande de Sete Lágrimas – opportunité de “réfléchir” la musique de Schütz – était donc irrésistible. Lors de mon propre processus de composition, j’ai dû jeter un regard détaillé sur les partitions et sur les modèles de Schütz: L’ambience sonore est fort bien différente (je n’ai utilisé qu’une petite citation du musicien allemand) cependant je crois bien qu’il ya a un étroit rapport entre l’allemand luthérien du XVIIe siècle et cet anglais orthodoxe grec du XXIe siècle. “Réfléchir comme un miroir” voilà l’idée centrale de ce projet. On sait bien, cependant, que tous les miroirs déforment. Quel point de départ serait-il plus riche que cet effort pour réfléchir et compléter un Maître par le biais d’un “miroir, en énigme”*? * 1 Corinthiens 13

 
english español português
mudesign powered by artedasmusas 2007 Arte das Musas. Sete Lágrimas