sete lágrimas seven tears sept larmes sieben tränen siete lágrimas grupo de música antiga e contemporânea early and contemporary music consort
 
homebiografiasfotografiasdiscografiaprogramasblog agendaimprensacontactos
 
 
Programas Sete LágrimasLinhas de Programação Sete LágrimasRepertório Sete Lágrimas
 

Programa Mediterrae ou Soli Nitorem As Devoções Eruditas e Populares no Eixo Latino Mediterrânico (2)
Voltar



Filipe Faria
Sérgio Peixoto

Direcção Musical

Voz
Voz
Violino Barroco
Flautas de Bisel
Flautas de Bisel e Oboé Barroco
Violone
Tiorba e Guitarra Barroca
Percussão

Opção 2
Voz
Voz
Violino Barroco
Flautas de Bisel e Oboé Barroco
Violone
Tiorba e Guitarra Barroca
Percussão

 


Notas ao Programa

Soli Nitorem, equori Pugilum addolaticis Limphis humorem, robori Frondes adjungo filicis, Dum presuli, qui seculi Nostri noctem illuminat Et tenebras exterminat Claro virtutum sydere Subjungere Laudis presumo titulum.

Anonymus, Notre-Dame, Paris, Séc. XII/XIII

Acrescentei brilho ao Sol, uma mão cheia de água do mar, devido à água da nascente, prendo ramos de fetos de carvalho quando, ao guia que, pela nobre estrela das suas virtudes, ilumina a noite e desterra as sombras da nossa época, atrevo-me acrescentar uma dedicatória de louvor. *

* tradução livre


Pange melos lacrimosum, lacrimans elegia. Tempus venit planctuosum, tempus fraudans gaudia. Ad eclipsum nox moeroris obliquat spectacula. Regnet dolor, nam doloris causa stat in specula. Rheni sidus occasus latium percipitat. Stella cadit; stelas casus terras umbra liminat. Latet vere latialis plaga, timens oculum. Nox est culpae socialis; (nox est parens criminum).

Anonymus, França, c. 1200

Ó chorosa elegia, canta uma melodia lamentosa. Um tempo de luto chegou, um tempo despojado de alegria. Ao eclipse a noite das lamentações esconde todas as coisas. Deixem a tristeza prevalecer, porque a razaão para a tristeza é simples de ver. A estrela cadente do Reno olha para o solo latino A estrela cai. A queda da estrela envolve a terra em escuridão. Verdadeiramente a terra latina permanece escondida, temendo ser vista. A noite é a aliada da perda do mal; (a noite é mãe de crimes
) *

* tradução livre

Programa *


Tradicional, Espanha (Catalunha)
El noi de la mare

Martin Codax (Séc. XIII)
Ondas do mar de Vigo
Mandad'ei comigo
Mia irmana fremosa


Guillaume Dufay (1397-1474), França
Ave regina cælorum

Guillaume de Machaut (c. 1300-1377)
Se je souspir

John Dunstable (c. 1390-1453)
Quam pulchra es

Anónimo (Séc. XII)
Deo gracias, Anglia

Anónimo (Arouca, Séc. XII)
Hino a São Bernardo

Llibre Vermell de Montserrat (Século XIV), Espanha
Maria, Matrem virginem
Imperaytriz de la ciutat joyosa
Stella splendens

Philippe de Vitry (1291-1361)
Garrit Gallus/ In nova fert/ Neuma


Tradicional, Itália (Lombardia)
San Giuseppe e la Madonna

Cancionero de Montecassino (Século XV), Espanha
Adoramus Te


Anónimo (França, c.1200)
Pange melos lacrimosum

Anónimo (Séc. XII/XIII)
Ex semine

Anónimo (Séc. XV)
Alla se me ponga'el sol

Anónimo (Laudario de Cortona, Itália, Séc. XIII)
Oi me lasso

Anónimo (Notre-Dame, Paris, Séc XI)
Soli Nitorem


Anónimo (Século XIII)
Edi beo thu


* programa sujeito a alterações

 

 
english español português
mudesign powered by artedasmusas 2007 Arte das Musas. Sete Lágrimas